Jeffrey Yang, our first featured poet of 2012 , is the author of the poetry books Vanishing-Line and An Aquarium. He is the translator of Su Shi’s East Slope and Liu Xiaobo’s June Fourth Elegies; and is the editor of Birds, Beasts, and Seas: Nature Poems from New Directions and, with Natasha Wimmer, Two Lines: Some Kind of Beautiful Signal. He works as an editor at New Directions Publishing and New York Review Books.
Yang took some time to talk with Zoland Poetry this January about his forthcoming books, his thoughts on translation and process of writing. We hope you enjoy the resulting conversation, the first of many interviews planned for 2012, and please visit our Featured Poet page for a sample of Jeffrey’s poetry and translations.
ZP: You have two new books out, Vanishing-Line, your second book of poetry, and The June Fourth Elegies, translations of recent Nobel laureate, Liu Xiaobo (to be released in April). Could you discuss any reverberations that might have happened in the writing and translation of these works, between Vanishing-Line, where the poet speaks as supra-witness, and in Liu Xiaobo’s case where the poet speaks as infra-witness, indivisible from the fabric of his immediate experience?
JY: As far as reverberations during the writing/translating of these two books, it could only go in the direction of the Elegies, as I had long finished writing Vanishing-Line before I started translating Liu Xiaobo. The first poem of V-L dates to around 2000, and it expanded and contracted over the years, off and on, until it felt done sometime in 2010. And they’re really such different books, thought the mode of both is primarily elegiac. I actually find it fun to translate something wildly different than anything I could possibly be able to write myself—on one level it forces me to suspend any prejudices I may have about certain styles, aesthetics, ideas and to listen more closely to the original. But I think as one translates, everything one has read or written before echoes in the brain, consciously or unconsciously.
As far as supra- versus infra-witness, I think I understand what you’re saying as Liu’s book of poems is so intricately connected to the June Fourth Movement and his involvement in it. And yet the poems in Vanishing-Line are also indivisible from the personal experiences that shaped them. In that sense we’re both writing about what we’re seeing and feeling in relation to what has happened in the past, even the distant past as its experienced through words and the present. But part of what drew me to Liu Xiaobo’s poems was certainly his terrifying need to turn to poetry during a time of personal/historical anguish…. that the poems in June Fourth Elegies are always pointing to the circumstances and reasons for their existence.
ZP: So much can be deduced about a poet from the work that they choose to translate. Could you tell us how the Liu Xiaobo project came about?
JY: Actually, it was by accident, fell from the sky into my lap. I owe this to David Haglund, the managing editor of PEN America, and Larry Siems, the director of the PEN America Center’s Freedom to Write Program. David had asked if I wanted to translate some of Liu Xiaobo’s poems for the magazine, and sent me some poems Liu had written to his wife, Liu Xia, while he was in prison. Then later Larry asked if I’d translate another poem to be read at the opening of the PEN International Fesitival in 2010. A few months later Larry visited Liu Xia in Beijing, who gave him a copy of June Fourth Elegies, which he then passed on to me. I sent a sample to Graywolf Press and to Liu Xiaobo’s current U.S. agent, Peter Bernstein, and on we plowed.
ZP: You have also published several volumes of Classical Chinese translation (Su Shi’s East Slope, and selections from the Qian Jia Shi, Rhythm 226). Could you speak about the experience of translating the work of poets long gone versus that of a living poet? How did your sense of responsibility differ?
JY: Actually, that was the whole of the Qian Jia Shi (a Song Dynasty anthology of classical poems) I translated, initially as an exercise, then ended up publishing myself in four little volumes/seasons, the first “summer” volume for my wedding where we gave out copies to our guests. Propaganda!
You have to be as careful translating a living poet as a dead poet, but the living poet can actually smack you in the face if you get something wrong. For me, the responsibility’s the same for both as you want to make the best poem in English out of the template before you, either way. Still, there is a deep tradition of translating long-dead Chinese poets beginning with Ezra Pound where one can chop up one poem and paste a stanza of it into another poem, or read phonetic radicals as pictographs for more polysemous renderings into English, etc.—all for good, specific, historic reasons of course, one of them being ignorance. But it’d be ridiculous to be such a close imitator of Pound in this way, unless the tradition and work you’re translating allows it. Try to be so interpretively loose and inspired with the work of living poets and they’ll probably end up finding your body afloat in the Hudson, or some other river.
ZP: In my experience translation has always been an exercise in awareness, not just of the original work and the other but most importantly (most beneficially) of the familiar, the home language, and on an intimate level my own work; it gives an objectivity to the poetic decisions I make, the voice with which I speak. How does your work as a translator affect your poetry and your perception of yourself as a poet?
JY: I totally agree with you about translation as an exercise in awareness. I think translating a poem reminds me that a poem I’m writing myself is just as provisional, subject to change and transformation, even after the “final” draft. I mean, the work says “let go” at some point, but after a book’s published I still find lines I could change. I think of poets like Elizabeth Bishop and Octavio Paz who were so open to the poem’s continuous transformation, the circulations of the song. At the same time, translation also slows me down as a poet, forces me to be more mindful of word choices and lines in my own work. Life would be easier and more comforting without both, but it’d also be lifeless.
ZP: Could you discuss the evolution between your first book, An Aquarium and your second, Vanishing-Line? What was the journey from the interiority of An Aquarium and its enclosed microscopic examinings to the exteriority of Vanishing-Line and the outward spill of its perpetually retreating horizon?
JY: Well, I actually started writing Vanishing-Line long before An Aquarium was ever conceived. The title of V-L was there from the beginning but the structure changed drastically over time, lots of it was cut at one point, then rewritten. Then I got stuck, so I put it down and the idea for An Aquarium popped into my head so I started working on that until I finished it. Then I returned to Vanishing-Line and the whole finally made sense. I seem to work on a couple things at once, then one thing eventually needs to be put down which allows me to finish the second thing. Each specimen or poem of the aquarium embodied a measure of distance already so it was easier to approach, and fun in a scientific experiment kind of way to write, though by “Zooxanthellae” I was an ecstatic wreck.
At times writing Vanishing-Line was more like squeezing water from a stone—it’s filled with the dead who were close to me, and it took much longer for me to get right in my mind. That said, there’s a stanza about a hermit crab in V-L that could be in An Aquarium, while the latter contains its share of vanishing: themes do overlap in the two books, but structurally and emotionally they’re quite different.
ZP: Finally, would you be so kind as to share with us a small personal truth that has allowed you to persevere in this profession?
JY: A profession in the sense of a principal (or even principle) calling. And I still believe Ruben Darío: La poesia existirá mientras exista el problema de la vida y de la muerte. [“Poetry will exist as long as the problem of life and death exists.”]









